どんこのブログ

おかあさんの覚え書き

兄さん

中国系アニメの吹き替え版に不満がある。

「哥哥」とか「〇哥」を、「兄さん」とか「〇おにいちゃん(まぁ、これはこれでかわいいんだけど)」って訳すのほんとうにやめてほしい。

あんなに響きが可愛いのに!もったいない!

そのままでいいと思うのよ、そのままで。

だから、中国ドラマや映画は字幕版ですごく満足してる。(本人の声じゃないことが多いけど)

特に「哥哥」呼びは破壊力(なんのだよ)抜群だよ!

時代劇みたいなのは普通に兄弟姉妹いるけどさ、現代ドラマなんかはつい最近まで一人っ子政策していた国で年上の男性(要は相手が実の兄ではないことが多いの)をお兄さん呼びするの、なんだか胸熱。

 

ちなみにお義兄さんのうちは「ねえね」「にいに」って子どもたちに姉と兄を呼ばせている。かわいい。なのに、うちの夫はお義兄さんのこと「兄ちゃん」って呼んでる。だから、お義姉さんのお家のほうが「にいに」だったのかなぁ?そんなに可愛く呼ばれたら、なんでも言うこと聞いちゃうよね。